VHV Online
Jaargang 2, nummer 6, juni 1998
Zomercursus Italiaans
Nu het orkestjaar ten einde loopt en de lange warme zomerdagen in zicht
zijn, openbaart zich aan menig musicus het grote gevaar van verveling.
Om PSO-musici hiervan te vrijwaren heeft de redactie van de VHV contact
gezocht met het vermaarde taleninstituut Centrum voor Taal en Muziek (CTM)
van de PSO-universiteit. Het CTM heeft derhalve een unieke zomercursus
Italiaans voor PSO-musici ontwikkeld. We wensen jullie veel plezier ermee
en hopen dat deze Italiaanse terminologie jullie vrije dinsdagavonden de
komende weken van de straat houdt!
A
- A capella = ‘in de kapel’; zonder begeleiding zingen
- a due = met zijn tweeen
- a piacere = naar goeddunken
- a prima vista = op het eerste gezicht spelen (komt bij PSO’ers zeer
regelmatig voor…..)
- a quattro voci = voor vier stemmen
- a tempo = 1: in de maat selen na voorafgaand rubato 2: in het oorspronkelijk
tempo
- a tre = met zijn drieen
- abbandono = overgave
- abbellimenti = versieringen
- accarezzevole = liefkozend
- accelerando = ‘verhaastend’; langzamerhand sneller gaan spelen
- acciaccatura = 1: anticiperende korte voorslag in zeer snel tempo 2:
mordent accordatura = verstemmen van een viool, ook scordatura
- acuto = scherp
- adagietto = iets minder langzaam dan adagio
- adagio = langzaam
- affabile = rustig, lieflijk, vriendelijk
- affettuoso = vriendelijk
- afflizione = neerslachtigheid
- affrettando = verhaastend
- affrettare = verhaasten
- agevole = licht, bevallig
- agile = vlug, beweeglijk
- agitato = opgewonden
- al = op de manier van, ook alla,
- all’ al piacere = naar believen
- alla marcia = op de manier van een mars
- alla mente = op de kam
- allargando = verbredend
- allergramento = vrolijk, uitbundig
- allegretto = een beetje vrolijk, opgewekt
- amabile = lieflijk
- amarevole = smartelijk, bitter
- amarezza = droefheid
- amoroso = liefdevol, liederlijk
- ancia = riet
- andante = gaande beweging
- andantino = iets sneller dan andante
- angosciamente = angstig
- animando = levendiger
- animato = levendig
- appassionato = hartstochtelijk
- appogiatura = voorslag
- ardito = vermetel
- aria = door een persoon voorgedragen dramatisch zangstuk met instrumentale
begeleiding
- armonica a manticino = accordeon
- arpeggio = 1: als op een harp 2: akkoordversiering, waarbij de tonen
van een akkoord na elkaar worden gespeeld, te beginnen bij de bastoon
- assai = zeer attaca = meteen beginnen
- attaca subito = begin onmiddellijk
B
- bachetta = trommelstok
- ballata = een literair-muzikale vorm van rond 1350 die wordt gekenmerkt
door refrein en couplet
- balletto = 1: in de 15e en16e eeuw: hofdans 2: rond 1600: een snelle
tweedelige dans 3: eind 17e eeuw: reeks dansvormen, te vergelijken met
de suite
- basso buffo = stemtye: lage, komische bas
- basso ostinato = baspartij die voortdurend een kort motief herhaalt
- batteria = slagwerk
- battimento = pralltriller
- battuta = maat
- belcanto = wijze van zingen waarbij meer aandacht wordt geschonken
aan de schoonheid van de stem dan aan de tekstinterpretatie
- bequadro = herstellingsteken
- bergamasca = oude Italiaanse snelle dans
- bianca = halve noot
- bietta = slof van een strijkstonk
- bisbigliando = fluisterend
- bischero = stemschroef
- biscroma = tweeendertigste noot
- bocchino = mondstuk
- bombarda = tuba
- bravuro = glans
- brillante = schitterend, glanzend
- bruscamente = onstuimig
- bubboli = bellen
- buco = vingergat
- buffo = komisch
- burlesco = grappig
- bussolotto = beker, trechter
C
- caccia = 1: ‘jacht’ 2: driestemminge compositie die de jacht uitbeeldt
- calando = afnemend
- calata = aan de padovano verwante stapdans
- calmo = rustig
- camerata = eind 16e eeuw in Florence gvormde groep geleerden en kunstenaars
- campane = klokken
- campane tubolare= buisklokken
- campanelle = klokken
- capanetta = klokkenspel
- cantabile = zangerig
- cantilene = zangerige melodie
- canzone = 1: vocale of ocaal-instrumentale polyfone compositie op wereldlijke
tekst 2: instrumentale compositie, aanvankelijk naar het voorbeeld van
het Franse chanson
Opgave: Schrijf een verhaal over het PSO waarin je zoveel mogelijk
Italiaanse woorden uit deze lijst gebruikt. Maximum aantal woorden: 400.
Het origineelste verhaal wordt uiteraard beloond en zal in de volgende
VHV geplaatst worden. Uiterste inleverdatum: 15 augustus 1998. Inleveren
bij / opsturen naar Geertje Kramer, e-mail: bdaagk@stud.tue.nl.
Over de uitslag kan niet worden gecorrespondeerd.
Door:
Geertje Kramer
Vorige artikel | Volgende artikel
Naar de vaste rubrieken in VHV Online
Inhoud
VHV Online Juni 1998 | Colofon
© 1998 VHV, Eindhoven.